\n'; document.write(barra); } } changePage();
Lezione 14
Bar Magenta, centro di Milano.....
Marco:
Siamo arrivati in anticipo, vuoi bere qualcosa?Chegamos cedo, quer beber alguma coisa?
Siamo arriváti in antícipo, vuoi bere qüalcosa?
Roberta:
No, grazie, ho appena bevuto al bar della Bocconi. Mi piace il Magenta, tanti anni fa era uno dei locali più frequentati e alla moda di Milano.Não quero, obrigado, acabei de beber no bar da Bocconi. Gosto do (bar) Magenta, muitos anos atrás era um dos bares mais freqüentados e na moda de Milão.
No, gratzie, hó appena bevúto al bar della Bocconi. Mi piatche il Madjenta, tanti anni fá era uno dei locáli piú freqüentati e alla moda di Milano.
Marco:
Ah sì, ma guarda che ci viene ancora molta gente, soprattutto nel fine settimana. Sabato scorso, per esempio, non si riusciva nemmeno ad entrarci. Hai mai mangiato lo "speciale" che fanno qui?Ah sim, mas olhe que muita gente vem aqui, em particular no fim de semana. Sabado passado, por exemplo, não se conseguia nem entrar. Já comeu o "speciale" ("especial") que fazem aqui?
Ah sì, ma güarda que tchi viéne ancóra molta gente, soprattutto nel fíne settimána. Sabato scórso, per esémpio, non si riutschiva nemméno ad entrartchi. Ai mái mandjato lo "spetchiale" que fanno qüi?
Roberta:
No, cos’è?Não, o que é?
No, cosé?
Marco:
È un panino meraviglioso, la specialità del Magenta. Penso sia fatto con brie e pancetta, poi lo scaldano alla piastra. Un must, quasi come il panzerotto di Luini, vicino a Piazza Duomo.É um sanduíche maravilhoso, a especialidade do Magenta. Acho que seja feito com queijo brie e bacon, depois o esquentam na "piastra". Um "must", como o panzerotto de Luini (*), perto da praça do Duomo.
É un paníno meravilhoso, la spetchialità del Madjenta. Penso sía fátto con brie e pantchetta, poi lo scaldano alla piástra. Un must (ndr: palavra inglês), qüasi cóme il pantzerotto di Luíni, vitchino a Piazza Duómo.
(*) aconselho a todos, em caso de viagem em Milão, de experimentar o panzerotto de Luini, uma experiência gastronômica tipicamente milanês, apesar de ser uma receita da Puglia (sud da Itália).
Roberta:
La prossima volta lo provo, adesso non ho fame. Sai che non mi ero mai accorta che ci fosse quel negozio di dischi qui di fronte? Pensare che passo così spesso di qui.A próxima vez o experimentarei, mas agora não estou com fome. Sabe que nunca tinha percebido que tinha uma loja de música aqui na frente? E olhe que passo com muita freqüência por aqui.
La próssima volta lo próvo, adésso non ó fáme. Sai que non mi ero mái accorta que tchi fósse qüel negótzio di disqui quí di frónte? Pensáre que passo cosí spésso di qüi.
Marco:
Stai parlando di Buscemi? Altro negozio "storico" di Milano, mio padre mi racconta sempre che era il suo posto preferito per comprare dischi, ti parlo della fine degli anni ’70, inizio anni ’80. Li conserva ancora tutti e guai se glieli tocchi. Ce n’è uno dei Clash......... ah, ecco che è arrivata Paola, vado a dirle che siamo qui.Está falando de Buscemi? Outra loja "histórica" de Milão, meu pai sempre me conta que era o seu lugar preferido para comprar discos, te falo da fim dos anos ’70, começo dos anos ’80. Ele os conserva todos e nem se pode chegar perto deles. Tem um dos Clash......... ah, Paola chegou, vou avisá-la que estamos aqui.
Stái parlándo di Butschemi? Altro negótzio "storico" di Milano, mio padre mi racconta sempre que era il súo posto preferíto per comprare disqüi, ti parlo della fine delhi anni settánta, inizio anni ottánta. Li conserva ancóra tutti e güái se lhieli tocqüi. Tche nè uno dei Clash......... ah, ecco que é arriváta Páola, vado a dirle que siámo qüí.
Vocabolario
Musica:
músicaChitarra: guitarra
Voce: voz
Luce: luzes
Microfono: microfone
Cantante: cantor(a)
Suono: som
Canzone: canção/música
Vetrina: vitrine
Esperimento: experimento
Novità: novidade
Immaginazione: imaginação
Creazione: criação
Creatività: criatividade
Grammatica
Uso do conjuntivo
O uso do conjuntivo é muito parecido com o português.
Congiuntivo presente:
Penso che tu sia (ser) intelligente.
Voglio che tu sia (ser) gentile, per favore.
È meglio che tu vada (ir) a prendere un po’ di pane.
Penso che tu abbia ragione.
Congiuntivo passato:
Immagino che tu sia rimasto a casa, visto che piove.
Penso che lui non abbia mangiato perché non aveva fame.
Congiuntivo imperfetto:
Se parlassi direttamente con lei sarebbe meglio.
Pensavo che fosse una persona gentile, prima di conoscerlo.
Mi sembrava che andasse bene cosí.
Conjuntivo trapassato:
Se avessi avuto pazienza, sarebbe andata diversamente.
Se fossi rimasto a casa non ti avrei incontrato.
Se avessi avuto pazienza, sarebbe andata diversamente.
Pensavo che fosse andata a Torino, invece è ancora qui.
Esercizi
Completar com a forma verbal correta (as vezes existem várias alternativas possíveis):
Exemplo:
Pensavo che tu (essere) di Milano = Pensavo che tu fossi di Milano
Se io (avere) i soldi, andrei a Parigi (Paris).
Pensavo che tu (andare) a Roma, la settimana scorsa.
Immagino che tu (essere) felice, adesso.
Immaginavo che tu (essere) felice, quando vivevi a Milano.
Se tu (mangiare), adesso non saresti così magro.
Traduzir em italiano:
Se tivessi fome, eu comeria.
Seja homem, enfrente o problema.
Achava que fosse quente.
Penso que seja melhor assim.
Se tivesse entendido, teria sido diferente.
Construir 4 frases em italiano usando uma das formas de conjuntivo:
1.
2.
3.
4.